Prva književnica uopće u privatnom koledžu St. Michael's u Boadilli del Monte
Slikovnica Kako je spašen mali Mate ima španjolsko izdanje. Uoči Sajma knjiga u Madridu (26. svibnja – 9. lipnja), ugledala je svjetlo dana pod naslovom El rescate del pequeño Mateo u odličnom prijevodu Santiaga Mate i izdanju KATELANI 2000 iz Barcelone. Zahvaljujući financijskoj potpori Fonda za kulturu Društva hrvatskih književnika i natječaja koji je objavljen baš u isto vrijeme bilo mi je omogućeno sudjelovanje na Sajmu knjiga u Madridu i Okruglom stolu o hrvatskoj književnosti na kojem je slikovnica predstavljena.
Priča o Mati ili Mateu otisnuta je u savršen trenutak. Njegova je povijest zanimljiva, kao i zgusnuti događaji oko novog naslova rekordno brzo tiskanog u Španjolskoj. Nakladnik KATELANI 2000 objavio je i Maturalac (Alfa, Zagreb), moju prvu knjigu na španjolskom jeziku, koju je prevela hispanistica Željka Lovrenčić pod naslovom Viaje de fin de curso, (2018., ilustracije Krešimir Certić). To je važna činjenica i za Matea.
Prijevod Santiaga Mate slikovnice Kako je spašen mali Mate (Turistička naklada, Zagreb, 2018.) bio je gotov uoči pandemije korona virusa i tri je godine čekao zgodnu priliku. Tiskanje je u travnju ove godine ponuđeno Jordiju Garciji Jacasu, vlasniku izdavačke kuće KATELANI 2000. Odmah je prihvatio ideju da je objavi. Bila je gotova za manje od tri mjeseca, na što je utjecala spremnost Ministarstva kulture i medija RH da financira prijevod, kao i poziv Ministarstva da, ako sam u mogućnosti, s obje knjige sudjelujem na Sajmu u Madridu i to na Okruglom stolu o hrvatskoj književnosti koji su zajednički organizirali Veleposlanstvo RH u Madridu i MKIM RH.
U to je vrijeme raspisan Natječaj DHK za potporu književnim programima iz sredstava prikupljenih za javnu posudbu za 2021. godinu. Prijava je napisana. Moj program sudjelovanja na Sajmu knjiga u Madridu/Feria del Libro de Madrid 2023. je prihvaćen i financiran iz Fonda za kulturu Društva hrvatskih književnika.
A u Madridu oko nove knjige puno događaja. Šteta bi ih bilo propustiti, pomirisati još svježu tiskarsku boju slikovnice. Lijepa je, jako lijepa knjiga za djecu od pet do devet godina, s humanom porukom, koju su pohvalili svi koji su je vidjeli. Cijeli dojam je odličan, a osobito su hvaljene ilustracije Branke Hollingswort Nare, koja ih je radila za hrvatsko izdanje i odobrila za španjolsko. Likovni izgled prve stranice drukčiji je od hrvatskog, a potpisuje ga grafička urednica Iosabela Salaberri. Ilustratorica Nara zadovoljna je rješenjem naslovnice, na kojoj je crtež glavne junakinje Zvonke (u španjolskom izdanju Oli), koji je uzet s jedne od unutarnjih stranica.
Ista je naslovnica pokazana 31. svibnja 2023. na prvom hrvatskom Okruglom stolu na Sajmu knjiga u Madridu, na kojem se govorilo o hrvatskim knjigama i autorima objavljenim u Španjolskoj i onima koje bi svakako trebalo prevesti na taj jezik. Predstavljanju hrvatske književnosti sudjelovali su prevedeni hrvatske autorice i autori, prevoditelji, veleposlanica Nives Malenicom i u ime Ministarstvo kulture i medija RH viša savjetnica Mihaela Majcen Marinić te izaslanik EU.
Važna uloga Ive Klarića
Izlazak knjige na velikom tržištu Španjolske nije nimalo jednostavan pothvat, ali prijateljstvo može učiniti čuda. Izdavač Jordi Garcia Jacas bio je nakladnik zbirke novela Ruke Ranka Marinkovića (Manos, 1999.; prijevod Milivoj Telećan i Karlo Budor), za koju je predgovor napisao Strahimir Primorac. U to je vrijeme kulturni ataše Veleposlanstva RH u Madridu bio Ivo Klarić, kolega novinar i književnik te vrstan prevoditelj sa španjolskog i francuskog. On je dugo i uporno radio dok Ruke nisu bile objavljene na španjolskom jeziku, rijetka hrvatska proza, prva objavljena na Iberijskom poluotoku od samostalnosti Hrvatske.
Godine su prošle, funkcije su se promijenile, ali prijateljstva nisu izblijedjela. Veza je uspostavljena i danas mogu reći da su Ivini prijatelji postali i moji. To se jednako odnosi na Jordija Garciju Jacasa, koji zbog slabijeg zdravstvenog stanja živi u blagoj klimi kanarskog otoka Lanzarote, i osobito Santiaga Matu i njegovu suprugu Mariam, s madridskom adresom, profesora povijesti i religije, poliglota koji među ostalim jezicima dobro vlada hrvatskim. Tijekom našeg boravka družili smo se nekoliko puta, a prisustvovali su i Okruglom stolu o hrvatskoj književnosti na Sajmu knjiga u Madridu. U međuvremenu sam dobila i zamolbu izdavača J. G. Jacasa da ga na skupu zastupam. Uslijedio je i poziv knjižara Teran Libros, distributera knjiga KATELANI 2000, da ih posjetim na madridskom Sajmu koji sedamnaest dana okupira El Retiro, prelijepi prostor središnjeg parka Madrida s 360 jednakih kioska s knjigama iz cijelog svijeta od šesto različitih izdavača.
Dva razreda pročitala slikovnicu
Tu nije kraj događajima. Izuzetno zanimljiv i posebno dirljiv bio je posjet privatnom bilingvalnom koledžu St. Michael's u rezidencijalnoj madridskoj četvrti Boadilla del Monte. Zadnji dan škole bila sam pozvana da budem gošća na književnom susretu s učenicima dvaju drugih razreda, zajedno sa suprugom Strahimirom i snahom Laurom. Ispostavilo se da sam u pedesetogodišnjoj tradiciji škole, koja broji oko tisuću polaznika, od petomjesečnih beba do maturanata srednje škole, prva osoba iz književničke branše uopće koja je sa svojom knjigom ušla u školu. Potvrdila mi je to ravnateljica škole Maria Jesús, popularna Chus, koja nas je ugostila prije i poslije druženja s djecom. Ona je na funkciji ravnateljice naslijedila oca, osnivača škole Don Gerarda, sad već u visokim godinama, kojeg mnogi pamte i poštuju.
Dočekao nas je Don Mateo, zadužen za osnovnu školu, i upozorio da bi učenici mogli biti nemirni, nepažljivi, brbljavi. Nije se dogodilo ništa od toga. Budući da učenici škole St. Michael uče engleski od malih nogu, odlično smo se razumjeli, dobro su reagirali na priču, to više što su dan prije svi pročitali El rescate del pequeño Mateo uz pomoć svojih simpatičnih učiteljica Miss Raquel i Miss Carlom, koje ih ni u jednom trenutku nisu morale smirivati.
Najponosniji unuci Marta i Luka
Pažljivo su slušali priču o sadržaju i poruci slikovnice, veoma su bili aktivni u odgovaranju na pitanja, a jednako su tako puno pitali na susretu od nepuna školskog sata. Na kraju smo se puno fotografirali. Najponosniji su bili blizanci Marta i Luka, moji unuci, te njihovi prijatelji, jer nema baš svatko baku spisateljicu koja je gošća škole. Starija unuka María nije bila s nama jer ona je ove godine završila peti razred, a slikovnica je za mlađe od nje. Tko zna, možda se s njezinim šestim razredom sretnemo sljedeće godine, s knjigom Viaje de fin de curso koja je primjerenija šestašima. Naime, gospoađa Chus pozvala je da se vidimo i sljedeće godine.
Naravno, sve fotografije ne mogu biti objavljene, nego samo one s leđa na kojima se ne vide dječja lica, a odrasli nemaju ništa protiv da budu na web stranici https://brankaprimorac.com/hr, preko koje se zainteresirani mogu javiti za knjigu.
https://brankaprimorac.com/hr/novosti/kako-je-spasen-mali-mate-na-spanjolkom#sigProId1e12227df8
Fotografije:
- Uz španjolsku kuhinju i dobro društvo prevoditelja Santiaga Mate i njegove supruge Mariam proslavili smo izlazak zajedničke knjige u kojoj je treća važna autorica, ilustratorica Branka Hollingsworth Nara
- EU paviljon na Sajmu i dobrodošlica uz fotografiranje: Strahimir Primorac, supružnici Mariam i Santiago Mata, Branka Primorac, Nives Malenica, veleposlanica, diplomatska savjetnica Daniela Lučev i u ime MKIM iz Zagreba viša savjetnica Mihaela Majcen-Marinić
- Ravnateljica škole St. Michael Maria Jesús, popularna Chus, koja nas je ugostila prije i poslije druženja s djecom, Don Mateo, i moji od velike pomoći i podrške u uzbuđenju – Laura Jimenez Encinas i Strahimir Primorac
- Dva druga razreda na okupu zadnji dan škole i rijedak događaj: posjet spisateljice čiju su knjigu čitali dan prije, a koja je k tome baka dvoje njihovih kolega iz razreda
- Učiteljice Miss Raquel i Miss Carla sa spisateljicom
